Numbers 22

Kapitel 22

21Und Bileam stand auf
Kal Impf. Cons. von  קום, letzte Silbe ist ein Qamez Chatuf.
am Morgen (morgens) und {er} sattelte
Kal Impf. Cons. von  חבשׁ.
seine Eselin und {er} ging mit den Mächtigen (Obersten, Fürsten) Moabs.
22Und der Zorn Gottes
Im Samaritanischen Pentateuch ist an dieser Stelle „JHWH“ überliefert.
entbrannte
Apokopierter Kal Impf. Cons. von  חרה.
, weil (dass) er ging. Und der (ein) Engel (Bote) JHWHs stellte sich hin (trat hin)
Hitpa'el Impf. Cons. von  יצב.
auf (in) den Weg als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger)
Das Wort  שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben. Eine Auflösung als Infinitiv-Konstruktion („um ihm entgegenzutreten“) wie ELB übersetzt, kommt grammatikalisch nicht in Frage.
für ihn, während er aber ritt auf seiner Eselin und seine zwei Diener (Knechte) mit ihm
Das Wort für „Diener“ meint vor allem „junges männliches Kind“ oder „Knabe“, weshalb auch ergänzend „seine zwei [jungen] Diener“ übersetzt werden könnte. Eine andere Übersetzung der Satzkonstruktion lautet: „und zwei seiner Diener mit ihm.“
.
23Und die Eselin sah den Engel (Boten) JHWHs stehend
Nif'al Part. Sg. von  נצב.
auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war
Kal Part. Sg. passiv fem. von  שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“.
, in seiner Hand. Und die Eselin bog ab (wich ab)
Apokopierter Kal Impf. Cons. von  נטה.
von dem Weg und {sie} ging auf das Feld (offene Land). Und Bileam schlug
Hif'il Impf. Cons. von  נכה.
die Eselin um sie zu lenken (führen)
Hif'il Inf. Sg. mit Suff. von  נטה.
[zurück] auf den Weg
Die Richtungsangabe wird durch ein  ה -locale ausgedrückt.
.
31Und JHWH öffnete (enthüllte, deckte auf)
Pi'el Impf. Cons. von  גלה.
die Augen Bileams und er sah den Engel (Boten) JHWHs stehend
Nif'al Part. Sg. von  נצב.
auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war
Kal Part. Sg. passiv fem. von  שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“.
, in seiner Hand. Und er verneigte sich
Kal Impf. Cons. von  קדד.
und {er} warf sich nieder (verbeugte sich)
Hitpalel Impf. Cons. von  שׁחה (diese Form entspricht dem Hischtafel Impf. Cons. von  חוה ). Anders als bei Gesenius17, S. 817, handelt es sich nicht um eine Pluralform, sondern um den Singular; vgl. Grethler, Hebräische Grammatik, 19623, S. 145.
auf seine Nase
Die eigentliche Bedeutung von  אַף ist „Nase“, alternativ ist auch die Übersetzung „Angesicht“/„Gesicht“ belegt: „...warf sich nieder zu seinem Angesicht.“
.
32Und der Engel (Bote) JHWHs sprach zu ihm: Warum hast du geschlagen
Hif'il Pf. von  נכה.
deine Eselin nun
Das Demonstrativpronom  זהֶ wird besonders vor Numeralen als temporales Adverb übersetzt; vgl. Gesenius17, S. 193.
[schon] dreimal? Siehe, ich [selbst] ausgezogen (herausgegangen)
Kal Pf. von  יצא.
als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger)
Vgl. Vers 22.
, denn der Weg war übereilt (überstürzt)
Kal Pf. von  ירט.
verglichen zu mir (mir gegenüber, vor mir)
ELB und einige Kommentare übersetzen: „denn zum Verderben/Schrecken wurde der Weg vor mir.“ Hier wird jedoch statt  ירט die Segolatform  רֶטֶט gelesen.
.
33Und (aber) die Eselin sah mich und bog ab vor mir nun [schon] dreimal. Wenn sie nicht
Im MT steht hier  אוּלַי, was „vielleicht“ bedeutet. Das ergibt in diesem Zusammenhang jedoch keinen Sinn. In der Regel wird darum  לוּלֵא gelesen; vgl. Gesenius17, S. 16.
abgebogen wäre vor mir, dann hätte ich jetzt sogar (ja, auch) dich getötet und sie
Nota accusativa mit Suff.
leben lassen
Hif'il Pf. von  חיה.
.
34Und Bileam sprach zu dem Engel (Boten) JHWHs: Ich habe gesündigt (habe mich verfehlt), denn ich habe nicht erkannt, dass du standest
Nif'al Part. Sg. von  נצב. In dieser Form ist das Partizip nicht sinnvoll aufgelöst worden. Jedoch bietet sich auch keine para- oder hypotaktische Konstruktion an.
mir gegenüber auf dem (im) Weg. Und nun, wenn [er] böse (schlecht) [ist] in deinen Augen, werde ich mich umkehren.
41
Copyright information for GerOffBiSt